떡밥위키
최근 변경
최근 토론
특수 기능
파일 올리기
작성이 필요한 문서
고립된 문서
고립된 분류
분류가 되지 않은 문서
편집된 지 오래된 문서
내용이 짧은 문서
내용이 긴 문서
차단 내역
RandomPage
라이선스
IP 사용자
216.73.216.107
설정
다크 모드로 전환
로그인
서버 점검 공지
|
개인정보 처리방침 개정 안내
케이온(영화)
(r1 문단 편집)
닫기
RAW 편집
미리보기
=== 번역 문제(재개봉) === [include(틀:스포일러/문단)] 재개봉 상영 시, 이전 개봉 때 사용된 자막이나 블루레이/DVD 자막을 그대로 사용하지는 않았으나, 현저히 낮은 퀄리티는 여전하였다. 수많은 의역과 오역 등의 번역 문제는 물론이고, 검수를 제대로 했는지 의심이 되는 오타와 맞춤법 오류가 있거나, [[나카노 아즈사|아즈사]]가 선배에게 반말을 하거나, 다수의 대사에 자막이 달리지 않는 등의 수많은 문제가 [[https://m.dcinside.com/board/keion/405262|발생]]하였다. 자막 문제를 정리하자면 다음과 같다. * 의역 * [[데스데빌]] 흉내낸 거야: 유이의 대사로, 원어는 "デスデビルの 曲だよ"다. 직역하면 "데스데빌의 곡이야"이다. * 사와 선생님: 사와코의 별칭인 'さわちゃん'을 '사와 선생님'으로 번역하였다. '사와코 쌤' 또는 '사와 쌤' 정도가 적절한 번역이며, 더빙판에서는 '사와 쌤'이라고 부른다. * 반 친구들 보고 싶어서: [[타치바나 히메코]]의 대사로, 원어는 "登校日ぐらいしか みんなに会えないしね"이다. * 일본 음식이 왜 이리 많아?: 유이의 대사로, 직역하면 "일본 음식 엄청 많다!"이다. * 그거 알아?: 유이의 대사로, 직역하면 "그렇구나!"이다. 영문판을 중역해온 것임이 여실히 드러나는 대목이기도 한데, 해당 대사 원문을 영문으로 옮겼을 때의 적절한 번역이 "You know what?"이고, 이를 한국어로 그대로 옮기면 딱 저렇게 되기 때문. 이 대사만 툭 떼어놓고 보면 오역에 해당하지만 뒤의 대사와 이어서 보면 의미가 통하기는 한다. * 도움이 되네: 유이가 떨어뜨린 사탕을 본 아즈사의 대사로, 원어는 "ほんとに道しるべ"다. 직역하면 "정말로 이정표." 또는 "정말로 길잡이" 정도로, 유이의 사탕이 이정표나 길잡이라서 도움이 된다는 뜻이다. * 망치면 안 돼: 무기의 대사로, 직역하면 "제대로 말할 수 있을까?"이다. * 오역 * 가벼운 곡만 줄곧 불러서 조커인 줄 알았다고: [[케이온 갤러리]] [[https://gall.dcinside.com/board/view/?id=keion&no=146737|케이온에서 배우는 일본어 - 도둑잡기]] 게시글에 정리되어 있다. * 선생님의 최애밴드: 유이의 대사로, 원어는 "さわちゃんたちの バンド"이다. [[야마나카 사와코]] 선생님이 속했던 밴드인 [[데스데빌]]을 이야기한 것이므로 "사와 쌤네 밴드"정도로 해석될 수 있으나, '최애밴드'로 의미를 다르게 번역하였다. * 가는 길에 봐 * 우리끼리 할 일이 있다고요: 츠무기의 대사로, 원어는 "つまらないものですが"이다. 직역하면 "변변찮은 것인데요" 혹은 "변변찮은 것입니다만"이다. 사와코가 츠무기의 과자를 손에 들고 있는데, 츠무기가 과자를 주면서 한 말로 보인다. "별 거 아니지만요" 혹은 "별 거 아닙니다만"으로 번역할 수 있다. * 무스탕/뭇탕: 아즈사의 기타 [[Mustang(Fender)|무스탕]](머스탱)을 별칭인 '뭇탕'이라고 부름에도 불구하고 처음에만 '뭇탕'으로 표기하고 이후에는 '무스탕'으로 잘못 표기하였다. * 리츠도 드럼 가져왔네: 리츠의 [[드럼스틱#s-1|드럼스틱]]을 본 유이의 대사로, 원어는 "なんだ, りっちゃんもだ"이다. 리츠도 악기(드럼스틱)를 가져왔다는 내용이나, 마치 드럼을 가져온 것처럼 잘못 번역하였다. * 허걱! * 반음이 어긋났어: 회전초밥 식당에서 카레 후 라이스를 공연하기 전 유이의 대사로, '半音の半音(반음의 반음)'을 '반음'으로 잘못 번역했다. * 재미있겠지?: 아즈사에 꿈 속에 나타나 유급을 한 유이의 대사로, 원어는 "よろしくね"다. "잘 부탁해", "잘 부탁할게" 정도로 해석될 수 있으나 의미가 다르게 번역되었다. * 그 무덤 맞지?: 로제타석을 본 유이의 대사로, 원어는 "りっちゃんの お墓ね"다. 번역이 제대로 되어 있어도 [[케이온!/애니메이션/에피소드 가이드#s-3.6|TVA 2기의 해당 에피소드]]를 본 적이 없으면 무슨 이야기인지 이해할 수 없는데, '리츠의' 무덤이라는 내용을 빠뜨려서 리츠가 "おい!" 하고 유이를 부른 이유를 전혀 알 수 없게 만들어놨다. * 호신술 덕분에 괜찮아: 유이의 대사로, [[히라사와 우이|우이]]에게 배운 호신술이 아즈사에게 도움이 되었다는 내용이지만 유이에게 도움이 된 것처럼 잘못 번역했다. * 아이엠 런더너! (Say what?): 유이의 [[ごはんはおかず]]를 개사한 가사로, 원어는 "私自身わ London人!"이다. 불필요하게 일본어를 한국어가 아닌 영어로 번역하였으며, 그마저도 발음을 한글로 표기하였다. 괄호 안의 가사 "どないやねん"도 한국어가 아닌 영어로 번역하였다. * 게다가 우린 하드 록을 연주했었어 * 나 졸업하게 됐잖아 * 손이 차갑다 * 행복한 대학생이잖아: 유이의 대사로, 원어는 "私たち大学生だよ!"이다. "우리 대학생이라구!" 정도로 해석될 수 있다. * 이건...: 아즈사의 대사로, 원어는 "そうか..."이다. "그렇구나..." 또는 "이거였구나..."정도로 해석될 수 있으나 의미가 다르게 번역되었다. * 반말/존댓말 * 스시 먹으려면 시험을 봐야 하는 거야?: 아즈사의 대사로, 선배들에게 반말을 하는 것으로 잘못 번역했다. * 아니지: 아즈사의 대사로, 원어는 "ならないですよ"다. 평소 존댓말을 사용하는 상대인 유이에게 한 말이다. 반말을 하는 것으로 잘못 번역했다. * 오타 * 연습 '''애'''기가 아니군요?: 아즈사의 대사 "연습 얘기가 아니군요?"를 잘못 표기하였다. * 물'''러'''봤거든: 유이의 대사 "물어봤거든"을 잘못 표기하였다. * 그'''럼''' 거 없는데: 사와코의 대사 "그런 거 없는데"를 잘못 표기하였다. * 지'''니 핸'''드릭스: 미오의 대사 중 [[지미 헨드릭스]]의 이름을 잘못 표기하였다. * 스시 먹으'''로''' 왔는데: 러브 크라이시스를 만난 유이의 대사 "스시 먹으러 왔는데"를 잘못 표기하였다. * '''떄''': '때'를 잘못 표기하였다. Shift키를 떼지 않은 채 'ㅐ'를 쳤을 때 볼 수 있는 흔한 오타이다. * 누구보다 아기 고양이를: 유이의 노래 가사 "누구보다 멋진 아기 고양이를"을 적으려다가 '멋진'을 빠뜨렸다. * 나만 긴장'''하''' 게 아니었구나: 유이의 대사 "나만 긴장한 게 아니었구나"를 잘못 표기하였다. * 맞춤법 오류 * [[방과후 티타임]]: '방과 후 티타임'으로 띄어쓰는 것이 맞는 표현이나 '방과후 티타임'으로 표기하였다. 일관되게 '방과후 티타임'으로만 표기했다면 크게 문제될 것은 없지만 '방과 후 티타임'과 '방과후 티타임'을 혼용하였다. * 리츠가 잘 못했네: 미오의 대사로, "리츠가 잘못했네"가 맞는 표현이다. * 예약 안 돼 있데요: 아즈사의 대사로, "예약 안 돼 있대요"가 맞는 표현이다. 띄어쓰기는 정상적으로 되어 있다. * 설명하나봐: 유이의 대사로, "설명하나 봐"가 맞는 표현이다. * 연주할 수 밖에 없겠어: 유이의 대사로, "연주할 수밖에 없겠어"가 맞는 표현이다. * [[애프터눈 티]]: 띄어쓰기를 적용한 '애프터눈 티'와 띄어쓰기를 적용하지 않은 '애프터눈티'를 혼용하였다. * 노래 컨셉트는?: 무기의 대사로, "노래 콘셉트는?"이 맞는 표현이다. * 곧 소멸된데서: 사와코의 대사로, "곧 소멸된대서"가 맞는 표현이다. * 그렇게 네명이서: 무기의 대사로, "그렇게 네 명이서"가 맞는 표현이다. * 대사 일부 누락 * 二人とも: 츠무기의 대사로, "두 사람 다"라는 의미다. 앞선 "やめて"는 "그만해"로 해석이 되었지만 해당 대사가 누락되어 "두 사람 다" 그만하라는 내용이 빠졌다. * ういも: 유이 엄마의 대사로, 해당 대사가 누락되어 뒷부분이 누락되어 "우이도" 자라는 내용이 빠졌다. * おとうさんが: 유이의 대사로, 해당 대사가 누락되어 "엄마가" 얘기해줬다는 내용이 빠졋다. * へたくそだったのかな: 유이의 대사로, "개못했던 걸까."라는 의미다.[* へたくそ는 '못하다'라는 의미의 へた와 한국어로 치면 '개-' 정도의 접미사에 속하는 くそ가 접두사로 붙은 말로, 해석하면 "개못하다" 정도의 말인데, 비속어를 쓰지 않을 것 같은 유이의 성격을 생각해보면 그렇게 강력한 의미로 사용한 것은 아닌 듯하다. 그냥 "더럽게 못하다", 좀 더 순화하자면 "형편없다" 정도로 번역하면 좋다.] 유이가 스시 가게에서 연주를 해야만 스시를 먹을 수 있는 줄 알았는데, 막상 연주를 했음에도 스시를 먹지 못하자 연주를 못 했기 때문에 스시를 못 먹었다고 생각해서 한 말이다. 해당 대사가 누락되어 그 의미가 사라지고 그냥 스시를 못먹었다는 내용만 남았다. * 자막 없음 * 2명 이상의 등장인물이 동시에 말하는 경우, 한 명의 대사는 자막이 없는 경우가 굉장히 많다. 특히, 노래 중 대사를 하는 경우 가사는 자막을 표기하지 않고 대사만 자막을 표기하는 경우가 많다. 또한, 문자 메시지의 보내는 사람이나 받는 사람의 이름도 자막이 표기되어 있지 않다. * 怪しい: 아즈사의 대사로, "수상해"라는 의미이나 자막이 없다. * あずにゃん, ムービング!: 런던 Camden Town 역에서 아즈사를 캐리어 위에 태워준 유이의 대사에 자막이 없다. * 流行っちゃった: 아즈사의 대사로, "퍼졌잖아", "유행하잖아"정도로 해석될 수 있으나 자막이 없다. * 舌かむじゃんか気をつけて行こうぜ: 숙소에서 전화로 장난을 친 뒤 미오에게 머리를 맞아 혀를 깨문 리츠의 대사에 자막이 없다. * [[런던 탑|London Tower]]! [[런던 아이|London Eye]]!: 유이의 [[ごはんはおかず]]를 개사한 가사로, 리츠와 미오의 대사만 자막이 표기되고 가사는 자막이 없다. * 졸업식날 수여할 꽃을 만드는 중, 우이에게 말을 거는 쥰의 대사에 자막이 없다. * [[Singing!]], [[ふわふわ時間]]: 엔딩에 삽입된 곡인 Singing!과 엔딩크레딧이 올라갈 때 나오는 곡인 ふわふわ時間의 노래 가사에 자막이 없다. * [[엔딩 크레딧]]에 주요 제작진은 물론이고 맨 마지막에 등장하는 감독 마저 자막이 없다. [[미디어캐슬]]이 배급하는 [[신카이 마코토]] 감독의 [[너의 이름은.]], [[날씨의 아이]], [[스즈메의 문단속]]을 예시로 들자면 노래의 가사는 좌측 하단에, 주요 제작진은 우측에, 그리고 마지막 감독의 이름은 원어(일본어) 바로 밑에 자막을 달았다. * 기타 * 일본인, 영국인이 영어로 말하는 대사에 대한 일관성이 없다. 어떤 때는 발음으로, 어떤 때는 해석으로 표기하는가 하면, 작은따옴표를 붙일 때도 있고 안 붙일 때도 있으나 명확한 기준이 없다. * 수많은 호칭(등장인물의 이름이나 별명)이 생략되거나, 말하지 않았는데 자막으로 달리는 경우가 많았다.
요약
문서 편집을
저장
하면 당신은 기여한 내용을
CC BY-NC-SA 2.0 KR
또는
기타 라이선스 (문서에 명시된 경우)
로 배포하고 기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다. 이
동의는 철회할 수 없습니다.
비로그인 상태로 편집합니다. 로그인하지 않은 상태로 문서 편집을 저장하면, 편집 역사에 본인이 사용하는 IP(216.73.216.107) 주소 전체가 영구히 기록됩니다.
저장
사용자
216.73.216.107
IP 사용자
로그인
회원가입
최근 변경
[불러오는 중...]
최근 토론
[불러오는 중...]